Огромный заброшенный летний сад неподвижно стоит, весь залитый лучами послеобеденного солнца. И как надежно он спрятан от посторонних глаз. Массивные ветви старых деревьев словно обнимают за плечи, убаюкивают прохладой своей тени. Там, лежа в ковре из высокой ароматной поросли забытых цветников, диких трав и крапивы, проходило множество беззаботных дней.
А сколько радости доставляла удачная находка нетронутого куста цветущей мертвой крапивы (ясно́тка или глухая, не жалящая крапива, лат. Lamium maculatum).
В такие моменты вкуснее лакомства было не сыскать. Идеально вызревшие маленькие белые и пурпурные цветочки, скрывают в своем тонком основании сладкий нектар. Их нужно аккуратно сорвать и рассмотреть со всех сторон, ведь часто внутри прячется за обедом черный муравей.
Этот вкус и запах ни с чем не сравнить. Он навсегда связан с воспоминаниями из моего детства, но сейчас увы почти утерян. С этим ароматом не делают парфюм, эти цветочки не поставишь букетом в красивую вазу.
Наверное в этой неуловимости и кроется особая притягательность хрупких диких растений и цветов. Их искренняя любовь к солнцу, земле и свежему ветру заслуживают восхищения. Мои встречи с глухой крапивой столь редки, что любая такая возможность дарит мне неподдельное детское восхищение.
В один из таких теплых дней, как обычно в компании соседских ребят и одного целого взрослого, мы отправились взламывать заброшенный, вожделенный сарай. Мы месяцами поглядывали на него, ходили кругами, пытаясь заглянуть в любую щель. Это была совсем небольшая каменная постройка, в метрах 20 от основного дома. Ни разу за все время никто не встречал владельцев, и у нас были все основания полагать что это все отдано во власть природы, сада и конечно нам самим. Но это был неправильный поступок.
Помню как взломали старый замок, распахнули шаткую деревянную дверь и перед глазами открылись горы сокровищ! Горы из серии "очень нужных" вещиц и множество книг. Все ринулись вперед, разбирая что первое попадалось под руки, стояло много шума. Воздух был наполнен возбужденным ликованием.
Я стою и держу держу в руках холодную книгу без обложки, измученную временем, сыростью и черной плесенью. Никто не оценил ее, а счёв мусором отбросили в сторону. Я принесла ее домой. Мама была очень расстроена тем, что мы вторглись в чужой сарай и украли кто что хотел. Мне было стыдно и я понимала, что правильнее вернуть ее назад.
Внимательнее рассмотрев книгу со всех сторон, мы решили оставить ее дома, иначе в сарае она просто догниет до основания. Это была первая часть сказок Ганса Христиана Андерсена.
Какое-то время спустя мы переехали жить в другое место. Я помню как мама начала читать мне, тогда шестилетней, эту книгу. Это был особый момент - сказка "Цветы маленькой Иды" просто взорвала мое воображение! Цветы оказывается ночью оживают, они танцуют и живут настоящей жизнью!
И так моя мама стала проводником в мир где доброта, честность и справедливость способны творить чудеса. Где самая маленькая вещица вроде Иголки или срезанный Цветок в вазе обладают теми же способностями чувствовать радость и боль, любовь и горе. Именно это проведенное вместе время учило меня тонкости восприятия всего окружающего и веры в сказку.
С тех пор с приходом весны и лета, я срывала в саду все возможные цветы. Укладывала их в салфетки и ставила сушиться в свою книгу. Это стало чем-то вроде ритуала. Даже сейчас мне доставляет удовольствие сушить их таким образом, вкладывая их в разные старые книги. Как же потом приятно читая, обнаружить кусочек воспоминания, дотронутся к теплому солнышку и ощутить хрупкость времени.
Отдельной вдохновляющей линией, формировавшей моё образное восприятие мира, стали минималистические иллюстрации к сказкам Андерсена. Они, нарисованные художниками - отцом и двумя сыновьями которые вместе подписывались Траугот Г. А.В., привили мне любовь к графике в стиле романтизма и мрачности. Отсюда же тяга к историческим костюмам, прекрасным дамам и галантным кавалерам. Все это разбавленно фоном из старинных домов, с чернотой на фасадах и ажурной лепниной обрамляющей металлические крыши.
И конечно моя вечная любовь к чердачным помещениям, дышащих историей, пропитанных воздухом запыленных книг, старых кожаных чемоданов и забытыми сокровищами давно выросших детей. И этот сводчатый потолок нависший на старых древесных балках, умело обвитых толстой паутиной, и крохотное круглое окошко, еле пропускающее через слои пыли лучи теплого солнца.
Даже сейчас, спустя 27 лет я беру в руки это издание и у меня захватывает дух! Иногда даже жалею что запаха плесени и сырости от ее краев почти не осталось. До сих пор мне немного стыдно за эту кражу, мне проще назвать это обстоятельствами. Но эта встреча стала для меня в каком-то роде судьбоносной. В своих мыслях я хочу искренне извинится и поблагодарить того человека, которому она пренадлежала. У меня появилась мечта, оформить ее в кожаную белую обложку, сделать по центру тиснение минималистичного цветка и больше никогда с ней не расставаться.
Ганс Христиан Андерсен. В двух томах
Иллюстрации: Траугот Г. А.В.
Составитель: Л. Брауде
Издательство «Художественная литература» Ленинград. 1969
Составитель: Л. Брауде
Издательство «Художественная литература» Ленинград. 1969
Содержание:
- Т. Сильман. Сказки Андерсена - статья, стр. 5-22
- Огниво - перевод А. Ганзен / стр. 23-30
- Маленький Клаус и Большой Клаус - перевод А. Ганзен, стр. 31-42
- Принцесса на горошине - перевод А. Ганзен, стр. 43-44
- Цветы маленькой Иды - перевод А. Ганзен, стр. 45-52
- Дюймовочка - перевод А. Ганзен, стр. 53-64
- Нехороший мальчик - перевод А. Ганзен, стр. 65-67
- Дорожный товарищ - перевод А. Ганзен, стр. 68-87
- Русалочка - перевод А. Ганзен, стр. 88-109
- Новое платье короля - перевод А. Ганзен, стр. 110-115
- Ромашка - перевод А. Ганзен, стр. 116-119
- Стойкий оловянный солдатик - перевод А. Ганзен, стр. 120-126
- Дикие лебеди - перевод А. Ганзен, стр. 127-143
- Райский сад - перевод А. Ганзен, стр. 144-158
- Сундук-самолет - перевод А. Ганзен, стр. 159-165
- Аисты - перевод А. Ганзен, стр. 166-171
- Оле-Лукойе - перевод А. Ганзен, стр. 172-184
- Эльф розового куста - перевод А. Ганзен, стр. 185-189
- Свинопас - перевод А. Ганзен, стр. 190-195
- Гречиха - перевод А. Ганзен, стр. 196-197
- Калоши счастья - перевод К. Телятникова, стр. 198-229
- Бронзовый кабан - перевод П. Карпа, стр. 230-240
- Побратимы - перевод А. Ганзен, стр. 241-250
- Роза с могилы Гомера - перевод А. Ганзен, стр. 251-252
- Ангел - перевод А. Ганзен, стр. 253-256
- Соловей - перевод А. Ганзен, стр. 257-267
- Жених и невеста - перевод А. Ганзен, стр. 268-270
- Гадкий утенок - перевод А. Ганзен, стр. 271-279
- Ель - перевод А. Ганзен, стр. 280-288
- Снежная королева - перевод А. Ганзен, стр. 289-319
- Волшебный холм - перевод И. Разумовской, С. Самостреловой, стр. 320-327
- Красные башмачки - перевод А. Ганзен, стр. 328-334
- Прыгуны - перевод А. Ганзен, стр. 335-337
- Пастушка и трубочист - перевод А. Ганзен, стр. 338-343
- Хольгер Датчанин - перевод А. Ганзен, стр. 344-348
- Старый уличный фонарь - перевод А. Ганзен, стр. 349-357
- Соседи - перевод А. Ганзен, стр. 358-367
- Штопальная игла - перевод А. Ганзен, стр. 368-371
- Маленький Тук - перевод А. Ганзен, стр. 372-376
- Тень - перевод А. Ганзен, стр. 377-391
- Старый дом - перевод А. Ганзен, стр. 392-400
- Капля воды - перевод А. Ганзен, стр. 401-402
- Девочка со спичками - перевод Ю. Яхниной, стр. 403-405
- Счастливое семейство - перевод А. Ганзен, стр. 406-409
- История одной матери - перевод А. Ганзен, стр. 410-415
- Воротничок - перевод А. Ганзен, стр. 416-419
- Бузинная матушка - перевод А. Ганзен, стр. 420-428
- Колокол - перевод А. Ганзен, стр. 429-434
- Лён - перевод А. Ганзен, стр. 435-439
- Бабушка - перевод А. Ганзен, стр. 440-442
- Сон - перевод А. Ганзен, стр.445-450
- Немая книга - перевод А. Ганзен, стр.451-454
- Директор кукольного театра - перевод А. Ганзен, стр.455-460
- История года - перевод А. Ганзен, стр.461-469
- С крепостного вала - перевод А. Ганзен, стр.470-471
- Истинная правда - перевод А. Ганзен, стр.472-474
- Лебединое гнездо - перевод А. Ганзен, стр.475-477
- Весёлый нрав - перевод А. Ганзен, стр.478-483
- Сердечное горе - перевод А. Ганзен, стр.484-486
- Всему своё место - перевод А. Ганзен, стр.487-495
- Домовой мелочного торговца - перевод И. Разумовской, С. Самостреловой, стр.496-500
- Через тысячу лет - перевод А. Ганзен, стр.501-503
- Под ивой - перевод А. Ганзен, стр.504-519
- Пятеро из одного стручка - перевод А. Ганзен, стр.524-527
- Отпрыск райского растения - перевод А. Ганзен, стр.528-531
- Старая могильная плита - перевод А. Ганзен, стр.532-535
- Ганс Чурбан - перевод А. Ганзен, стр.536-540
- Из окна богадельни - перевод А. Ганзен, стр.541-542
- Иб и Христиночка - перевод А. Ганзен, стр.543-554
- Последняя жемчужина - перевод А. Ганзен, стр.555-557
- «Пропащая» - перевод А. Ганзен, стр.558-565
- Две девицы - перевод А. Ганзен, стр.566-568
- На краю моря - перевод А. Ганзен, стр.569-571
- Свинья-копилка - перевод А. Ганзен, стр.572-574
На Вашу электронную почту будет отправлен одноразовый пароль,
благодаря которому Вы сможете войти на этот сайт.