Моя любимая книга

Огромный заброшенный летний сад неподвижно стоит, весь залитый лучами послеобеденного солнца. И как надежно он спрятан от посторонних глаз. Массивные ветви старых деревьев словно обнимают за плечи,  убаюкивают прохладой своей тени. Там, лежа в ковре из высокой ароматной поросли забытых цветников, диких трав и крапивы, проходило множество беззаботных дней. 
Photo by Evie Fjord
А сколько радости доставляла удачная находка нетронутого куста цветущей мертвой крапивы (ясно́тка или глухая, не жалящая крапива, лат. Lamium maculatum).
В такие моменты вкуснее лакомства было не сыскать. Идеально вызревшие маленькие белые и пурпурные цветочки, скрывают в своем тонком основании сладкий нектар. Их нужно аккуратно сорвать и рассмотреть со всех сторон, ведь часто внутри прячется за обедом черный муравей.
Photo by Thomas (Didgeman) from Pixabay
Этот вкус и запах ни с чем не сравнить. Он навсегда связан с воспоминаниями из моего детства, но сейчас увы почти утерян. С этим ароматом не делают парфюм, эти цветочки не поставишь букетом в красивую вазу. 
Наверное в этой неуловимости и кроется особая притягательность хрупких диких растений и цветов. Их искренняя любовь к солнцу, земле и свежему ветру заслуживают восхищения.  Мои встречи с глухой крапивой столь редки, что любая такая возможность дарит мне неподдельное детское восхищение.    
В один из таких теплых дней, как обычно в компании соседских ребят и одного целого взрослого, мы отправились взламывать заброшенный, вожделенный сарай. Мы месяцами поглядывали на него, ходили кругами, пытаясь заглянуть в любую щель.  Это была совсем небольшая каменная постройка, в метрах 20 от основного дома. Ни разу за все время никто не встречал владельцев, и у нас были все основания полагать что это все отдано во власть природы, сада и конечно нам самим. Но это был неправильный поступок. 
Помню как взломали старый замок, распахнули шаткую деревянную дверь и перед глазами открылись горы сокровищ! Горы из серии "очень нужных" вещиц и множество книг. Все ринулись вперед, разбирая что первое попадалось под руки, стояло много шума. Воздух был наполнен возбужденным ликованием
Я стою и держу держу в руках холодную книгу без обложки, измученную временем, сыростью и черной плесенью. Никто не оценил ее, а счёв мусором отбросили в сторону. Я принесла ее домой. Мама была очень расстроена тем, что мы вторглись в чужой сарай и украли кто что хотел. Мне было стыдно и я понимала, что правильнее вернуть ее назад. 
Photo by Evie Fjord
Внимательнее рассмотрев книгу со всех сторон, мы решили оставить ее дома, иначе в сарае она просто догниет до основания.  Это была первая часть сказок Ганса Христиана Андерсена.
Photo by Evie Fjord
Какое-то время спустя мы переехали жить в другое место. Я помню как мама начала читать мне, тогда шестилетней, эту книгу. Это был особый момент - сказка "Цветы маленькой Иды"  просто взорвала мое воображение! Цветы оказывается ночью оживают, они танцуют и живут настоящей жизнью! 
И так моя мама стала проводником в мир где доброта, честность и справедливость способны творить чудеса. Где самая маленькая вещица вроде Иголки или срезанный Цветок в вазе обладают теми же способностями чувствовать радость и боль, любовь и горе. Именно это проведенное вместе время учило меня тонкости восприятия всего окружающего и веры в сказку.
Photo by Evie Fjord
С тех пор с приходом весны и лета, я срывала в саду все возможные цветы. Укладывала их в салфетки и ставила сушиться в свою книгу. Это стало чем-то вроде ритуала. Даже сейчас мне доставляет удовольствие сушить их таким образом, вкладывая их в разные старые книги. Как же потом приятно читая, обнаружить кусочек воспоминания, дотронутся к теплому солнышку и ощутить хрупкость времени.
Photo by Evie Fjord
Отдельной вдохновляющей линией, формировавшей моё образное восприятие мира, стали минималистические иллюстрации к сказкам Андерсена. Они, нарисованные художниками - отцом и двумя сыновьями которые вместе подписывались Траугот Г. А.В., привили мне любовь к графике в стиле романтизма и мрачности. Отсюда же тяга к историческим костюмам, прекрасным дамам и галантным кавалерам. Все это разбавленно фоном из старинных домов, с чернотой на фасадах и ажурной лепниной обрамляющей металлические крыши
И конечно моя вечная любовь к чердачным помещениям, дышащих историей, пропитанных воздухом запыленных книг, старых кожаных чемоданов и забытыми сокровищами давно выросших детей. И этот сводчатый потолок нависший на старых древесных балках, умело обвитых толстой паутиной, и крохотное круглое окошко, еле пропускающее через слои пыли лучи теплого солнца.  
Даже сейчас, спустя 27 лет я беру в руки это издание и у меня захватывает дух! Иногда даже жалею что запаха плесени и сырости от ее краев почти не осталось. До сих пор мне немного стыдно за эту кражу, мне проще назвать это обстоятельствами. Но эта встреча стала для меня в каком-то роде судьбоносной. В своих мыслях я хочу искренне извинится и поблагодарить того человека, которому она пренадлежала. У меня появилась мечта, оформить ее в кожаную белую обложку, сделать по центру тиснение минималистичного цветка и больше никогда с ней не расставаться.
Ганс Христиан Андерсен. В двух томах
Иллюстрации:  Траугот Г. А.В.
Составитель: Л. Брауде
Издательство «Художественная литература» Ленинград. 1969
Содержание:
  • Т. Сильман. Сказки Андерсена   -   статья, стр. 5-22
  • Огниво   -   перевод А. Ганзен / стр. 23-30   
  • Маленький Клаус и Большой Клаус   -   перевод А. Ганзен, стр. 31-42
  • Принцесса на горошине   -   перевод А. Ганзен, стр. 43-44
  • Цветы маленькой Иды  -   перевод А. Ганзен, стр. 45-52
  • Дюймовочка   -   перевод А. Ганзен, стр. 53-64
  • Нехороший мальчик   - перевод А. Ганзен, стр. 65-67
  • Дорожный товарищ   -   перевод А. Ганзен, стр. 68-87
  • Русалочка   - перевод А. Ганзен, стр. 88-109
  • Новое платье короля   -   перевод А. Ганзен, стр. 110-115
  • Ромашка   -   перевод А. Ганзен, стр. 116-119
  • Стойкий оловянный солдатик   -   перевод А. Ганзен, стр. 120-126
  • Дикие лебеди   -   перевод А. Ганзен, стр. 127-143
  • Райский сад   -   перевод А. Ганзен, стр. 144-158
  • Сундук-самолет   -   перевод А. Ганзен, стр. 159-165
  • Аисты   -   перевод А. Ганзен, стр. 166-171
  • Оле-Лукойе   -   перевод А. Ганзен, стр. 172-184
  • Эльф розового куста   -   перевод А. Ганзен, стр. 185-189
  • Свинопас   -   перевод А. Ганзен, стр. 190-195
  • Гречиха   -   перевод А. Ганзен, стр. 196-197
  • Калоши счастья   -   перевод К. Телятникова, стр. 198-229
  • Бронзовый кабан   -   перевод П. Карпа, стр. 230-240
  • Побратимы   -   перевод А. Ганзен, стр. 241-250
  • Роза с могилы Гомера   -   перевод А. Ганзен, стр. 251-252
  • Ангел   -   перевод А. Ганзен, стр. 253-256
  • Соловей   -   перевод А. Ганзен, стр. 257-267
  • Жених и невеста   -   перевод А. Ганзен, стр. 268-270
  • Гадкий утенок   -   перевод А. Ганзен, стр. 271-279
  • Ель   -   перевод А. Ганзен, стр. 280-288
  • Снежная королева   -   перевод А. Ганзен, стр. 289-319
  • Волшебный холм   -   перевод И. Разумовской, С. Самостреловой, стр. 320-327
  • Красные башмачки   -   перевод А. Ганзен, стр. 328-334
  • Прыгуны   -   перевод А. Ганзен, стр. 335-337
  • Пастушка и трубочист   -   перевод А. Ганзен, стр. 338-343
  • Хольгер Датчанин   -   перевод А. Ганзен, стр. 344-348
  • Старый уличный фонарь   -   перевод А. Ганзен, стр. 349-357
  • Соседи   -   перевод А. Ганзен, стр. 358-367
  • Штопальная игла   -   перевод А. Ганзен, стр. 368-371
  • Маленький Тук   -   перевод А. Ганзен, стр. 372-376
  • Тень   -   перевод А. Ганзен, стр. 377-391
  • Старый дом   -   перевод А. Ганзен, стр. 392-400
  • Капля воды   -   перевод А. Ганзен, стр. 401-402
  • Девочка со спичками   -   перевод Ю. Яхниной, стр. 403-405
  • Счастливое семейство   -   перевод А. Ганзен, стр. 406-409
  • История одной матери   -   перевод А. Ганзен, стр. 410-415
  • Воротничок   -   перевод А. Ганзен, стр. 416-419
  • Бузинная матушка   -   перевод А. Ганзен, стр. 420-428
  • Колокол   -   перевод А. Ганзен, стр. 429-434
  • Лён   -   перевод А. Ганзен, стр. 435-439
  • Бабушка   -   перевод А. Ганзен, стр. 440-442
  • Сон   -   перевод А. Ганзен, стр.445-450
  • Немая книга   -   перевод А. Ганзен, стр.451-454
  • Директор кукольного театра   -   перевод А. Ганзен, стр.455-460
  • История года   -   перевод А. Ганзен, стр.461-469
  • С крепостного вала   -   перевод А. Ганзен, стр.470-471
  • Истинная правда   -   перевод А. Ганзен, стр.472-474
  • Лебединое гнездо   -   перевод А. Ганзен, стр.475-477
  • Весёлый нрав   -   перевод А. Ганзен, стр.478-483
  • Сердечное горе   -   перевод А. Ганзен, стр.484-486
  • Всему своё место   -   перевод А. Ганзен, стр.487-495
  • Домовой мелочного торговца   -   перевод И. Разумовской, С. Самостреловой, стр.496-500
  • Через тысячу лет   -   перевод А. Ганзен, стр.501-503
  • Под ивой   -   перевод А. Ганзен, стр.504-519
  • Пятеро из одного стручка   -   перевод А. Ганзен, стр.524-527
  • Отпрыск райского растения   -   перевод А. Ганзен, стр.528-531
  • Старая могильная плита   -   перевод А. Ганзен, стр.532-535
  • Ганс Чурбан   -   перевод А. Ганзен, стр.536-540
  • Из окна богадельни   -   перевод А. Ганзен, стр.541-542
  • Иб и Христиночка   -   перевод А. Ганзен, стр.543-554
  • Последняя жемчужина   -   перевод А. Ганзен, стр.555-557
  •  «Пропащая»   -   перевод А. Ганзен, стр.558-565
  • Две девицы   -   перевод А. Ганзен, стр.566-568
  • На краю моря   -   перевод А. Ганзен, стр.569-571
  • Свинья-копилка   -   перевод А. Ганзен, стр.572-574
Чтобы оставить свой комментарий, пожалуйста нажмите сюда.
На Вашу электронную почту будет отправлен одноразовый пароль,
благодаря которому Вы сможете войти на этот сайт.